7 апреля 2026 г. | конференции, семинары
Первый день конференции объединил студентов и аспирантов, интересующихся актуальными вопросами лингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации и смежных дисциплин. В рамках программы работали секции, посвящённые использованию иностранного языка как исследовательского инструмента в различных областях науки и техники, а также сопоставительным и внутрисистемным исследованиям русского языка.
Свои работы представили студенты практически всех институтов СФУ: Юридического, Гуманитарного, Военно-инженерного, Политехнического, Инженерно-строительного, Института физической культуры, спорта и туризма, Института инженерной физики и радиоэлектроники, Института нефти и газа, Института цветных металлов, Института экологии и географии, Института архитектуры и дизайна и Института филологии и языковой коммуникации.
В рамках заседания секции «Сопоставительные и внутрисистемные исследования русского языка в работах иностранных студентов и аспирантов» выступили с докладами иностранные студенты из Китая, Турции, Эквадора, Кореи, Нигерии, Замбии и Уганды. Будущие филологи и лингвисты представили 12 докладов, посвящённых актуальным проблемам ономастики, терминоведения, фразеологии, прагматики и методики преподавания русского языка как иностранного. Участники затронули широкий круг тем: от активного словаря молодёжного интернет-общения в русском и испанском языках до типологии ошибок в письменной речи англоговорящих студентов и визуальной репрезентации образа России в учебниках по РКИ.
3 апреля в Конгресс-холле СФУ состоялось торжественное открытие пленарного заседания конференции, которое началось со вступительного слова председателя организационного комитета, научного руководителя Института филологии и языковой коммуникации СФУ Людмилы Куликовой. Она пожелала участникам, чтобы генеративный, но естественный интеллект оставался главным основанием научной креативности и бесконечного интереса к чтению и слову.
Временно исполняющая обязанности директора Института филологии и языковой коммуникации Яна Попова торжественно открыла пленарное заседание. В своей речи она подчеркнула, что чувствует связь с учителями и наставниками, отметив особую значимость преемственности в год 20-летия Сибирского федерального университета. Говоря о символичности проведения конференции в Год единства народов России, она назвала язык «кодом коллективной памяти» и «мостом между поколениями и культурами», а единство — «не единообразием, а симфонией голосов». Яна Викторовна обратила внимание на значение Года российско-китайского партнёрства в сфере образования.
Первым докладчиком на пленарном заседании стал кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Евгений Смирнов. Он представил доклад на тему «Устный ангарский текст как зеркало русско-эвенкийского взаимодействия в Приангарье». Исследователь показал на примере устных нарративов, как тесные контакты русских и эвенков отразились в промысловой культуре, лексике и бытовых практиках сибирских старожилов.
Екатерина Бирюлина, старший преподаватель кафедры восточных языков ИФиЯК, в докладе «Специфика концепта гуманность: русская духовность vs китайская философия» показала, что концепт «гуманность» является базовой единицей как русской, так и китайской лингвокультур, однако его содержание исторически изменчиво и национально специфично. В русской традиции гуманность эволюционировала от христианского человеколюбия и милосердия (через понятия «благосердие», «человеколюбие») к светской гуманности XIX века, а в советский период приобрела классовую окраску («пролетарская», «социалистическая гуманность»). В китайской лингвокультуре концепт «жэнь» формировался под влиянием конфуцианства как любовь к людям, самоограничение и следование ритуалу; несмотря на попытки искоренения в эпоху «критики Конфуция», сегодня он сохраняет позитивное значение и актуализируется в социальной рекламе и медиа.
Доклад аспирантки института Хуан Циньянь «Жестовый язык как визуально-кинетический код культурного наследия» подчеркнул: китайский жестовый язык — это полноценный естественный язык, где значение кодируется через конфигурацию руки, движение, локализацию и мимику, причём наглядность знака не отменяет принципа произвольности. На примере лексико-тематической группы «семья» были выделены четыре способа визуальной фиксации культурных смыслов: через типичную внешнюю черту, пространственную иерархию, культурные традиции и знаковое упрощение. Таким образом, китайский жестовый язык не просто называет родственников, он закрепляет ключевые для китайской культуры представления о старшинстве, положении в роду, роли брака и социальной узнаваемости, выступая визуальным кодом культурного наследия.
После пленарного заседания работа конференции продолжилась в секциях по филологии, журналистике, лингвистике, полимодальным исследованиям коммуникации, а также в формате круглого стола, посвящённого 20-летию СФУ. Модераторами Круглого стола выступили Марина Савельева, доцент кафедры иностранных языков для естественно-научных направлений, и сотрудники музея СФУ Аида Терскова и Ирина Тимофеева. Студенты представили доклады об образовательных программах и научных направлениях кафедр профессиональной подготовки ИЦМ и ИНиГ, о ведущих специалистах-выпускниках СФУ в различных отраслях промышленности.

